ReadyPlanet.com
dot
dot
รับข้อมูลข่าวสาร ThaiAuPairClub

dot
dot
ประมวลภาพสังสรรค์งานไทยออแพร์คลับจ้า
dot
bulletประมวลภาพสังสรรค์ครั้งที่ 6
bulletประมวลภาพสังสรรค์ครั้งที่ 5
bulletประมวลภาพสังสรรค์ครั้งที่ 4
bulletประมวลภาพสังสรรค์ครั้งที่ 3
bulletประมวลภาพสังสรรค์ครั้งที่ 2
bulletประมวลภาพสังสรรค์ครั้งที่ 1
dot
+++ เอเจนซี่ที่แนะนำ +++
dot


ลิฟอินแคร์กิฟเวอร์ แนนนี่แคนาดา ทำงานเรียนต่อเมืองนอก ไปต่างประเทศ
Cultureal Care Thailand


ฟุดฟิดฟอไฟไปกับธัญญ่า (ตอน2) article

 

คำเรียกแทน เด็กๆ แสดงความเอ็นดู๊ เอ็นดู
คนไทยเราเรียก ไอ้ตัวเล็ก ไอ้หนูแดง ลูกหนู เรียกแทนเด็กๆ แสดงความรักความอ่อนโยน  ฝาหรั่งเขาก็เรียกเหมือนกัน
Deer ที่ ออกเสียงเหมือน เดียร์ (dear แปลว่ากวาง) ก็เอามาเรียกเด็กได้ แปลว่าที่รัก แสดงความเอ็นดู
Honey ที่แปลว่าผึ้ง ก็เอามาเรียกเด็กๆ ได้ ก็แสดงความเอ็นดู
Pumpkin ที่แปลว่า ฟักทอง ก็เอามาเรียกเด็ก ๆ แทนชื่อเด็กแสดงความเอ็นดูได้ดีไม่แพ้กัน
ดังนั้นถ้าเราเห็น พ่อแม่ของเด็ก หรือ ว่าปู่ย่าตายาย เรียกเด็กๆ ว่า Hi pumkin , how are you? ก็จะได้รู้ว่าเขาทักเด็กว่าสบายดีไหมหนู ไม่ได้ ทักว่า ฟักทองเป็นไงบ้าง  หรือว่าไปตามสถานที่ สาธารณะอย่าง สวนสาธารณะ หรือว่าร้านอาหร แล้วเห็นคนที่ไม่รู้จักกับเรา เรียกเด็ก หรือเรา ว่า Honey ,is this yours? หนูจ้า อันนี้ของหนูหรือเปล่า หรือ Honey!, you can sit here. หนูมานั่งนี้ได้นะ เพราะเขาก็ไม่รู้ว่าเราชื่อไร ก็เลยเรียกว่าน้ำผึ้ง แป่ว ไม่ใช่ค่ะ เลยเรียกคำกลาง อย่างอ่อนโยน และแสดง ความเอ็นดู รวมทั้งพวกหนุ่มๆ ที่มาขายหนมจีบสาวออแพร์ทั้งหลาย ก็มิวายใช้คำเหล่านี้ เรียกแทนตัวสาวเจ้าเช่นกันอิๆ หวานกันละค่ะ

สัญลักษณ์ XO
เวลาลงเห็นคนลงคำจบจดหมาย โน๊ต การ์ด ว่า XO หรือไม่ก็ XOXO ...แล้วก็ลงชื่อเขา
เช่น
 
Have a good day at school!                ขอให้สนุกที่โรงเรียนในวันนี้นะจ๊ะ
                             xoxo                              กอดและจูบกอดและจูบ
                                  mom                              แม่
X แทนว่า กอด hug  O แทนว่าจูบ Kiss
ขำๆ ตอนไปอยู่เมกาใหม่ๆ เห็นยายแกเขียนการ์ดวันเกิดให้หลาน ลงท้าย XO grandma ตูคิดว่า ยายแกชื่อ XO กร๊ากๆ เซ่อร์สะไม่มีละฉัน

คำอุทาน แบบ สบถ แบบแนวไม่พึงพอใจ  
ได้ยินกับ บ่อยๆ ก็คือ damn!  คือพวกชิบเป๋ง ไอ้ห่า  แย่จัง แม่งเอ๊ย ว๊าธัญญ่ามานำเสนออะไรนี้ แต่พวกนี้เราได้ยินกันบ่อยๆ ก็ให้รู้ไว้ว่าเขาสบถ แต่หลีกเหลี่ยงไม่ใช้ได้จะดีทีสุดนะค่ะ

Shit! ก็คือคำอุทาน เหมือนกัน พวก ตกใจ ในแนวว่าเกิดอะไรไม่ดี อย่างเช่น ลืมปิดแก๊สทำกับข้าวเพราะมั่วอ่านกระทูธัญญ่า shit! แกงไหม้ มั่วแต่คุยเพลินไม่ได้ดูเด็ก เด็กตกบันได shit!  แป่ว แล้ว shit นี้ยังแปลว่าขี้ได้ด้วย

suck! ก็แปลว่า แย่ เป็นคำอุทานได้เช่นกัน แสดงว่าเจอสิ่งหรือเรื่องทีแย่ ไม่สมประสงค์ หรือไม่เป็นไปอย่างทีคาดหวัง ก็อุทาน suck! ได้ อย่างขับรถหลงทาง เหมือนจะถูกทางก็หาไม่เจอ วนอยู่นั้นแหละไม่เจอ อย่างนี้ suck!

ตลกๆ ก็มีคนสองคนเป็นแฟนกัน ฝ่ายหญิงชื่อโอ้ ฝ่ายชายชื่อชิด  พอเขียนชื่อคู่กัน ก็เป็น Oh Shit! ฮ่าๆ ฮ่าๆ ฮ่าๆ แปลไทยเอาให้ได้อารมณ์ก็ประมาณ แย่จริงๆ ซวยฉิบหาย หรือก็ ไอ้ขี้หมา ไม่มีคำไหนแปลเพราะๆ เลย เป็นคู่รักที่ฝรั่งเรียกกระดากใจน่าดู เอิกๆ

แล้วเวลาตกใจ เด็กก็พูด What 's the heck goion on ? hack เป็นแสลงแทนคำว่า hell เพื่อเป็นการแสดงความสุภาพขึ้นกว่าคำว่า hell  ภาษาไทยก็อาจจะได้ว่า ห่า หอก เหว  แต่ว่าคนพูดอยากให้คนฟังได้อารมณ์กันยิ่งขึ้น   What the heck are you talking about ? ก็หมายความว่าคุณพูดเรื่องอะไรนี้  ออกจะแนวไม่ค่อยพึงพอใจเท่าไหร่ เป็นสำนวนพูดกับคน ชนชั้นระดับเดียวกัน กับเพื่อนฝูง อย่าได้เผลอไปพูดกับโฮศต์นะจ๊ะ เอิกๆ

duh!(จะออกคล้ายเสียง เด๋อ แต่ลากยาวและหนักกว่า คำนี้มาจากการ์ตูน Simpson ) คำนี้ออกแนวไ่ม่สุภาพ แปลว่า ถ้าพูดใส่ใครก็ว่าอีกคนว่า you are stupid คือแกอะโง่ ถ้าเห็นเด็กพวกก้ไม่ควรอะ เพราะเหมือนว่าเวลาอีกคนทำผิดพลาดแล้วคนพูด duh เหมือนไปซ้ำเติม หรือเห็นว่าผิดพลาดของคนอื่นเอามาขำมาตลกเล่น มันก็ไม่ดีใช่ไหม เราไม่ควรสอนเด็กให้เป็นคนอย่างนั้น

 

fine ก็ไม่ได้แปลว่าสบายดีเสมอไป
เอ๊ะ แล้ว fine จะแปลได้ว่าอะไร คนไม่รู้ก็ไม่รู้จริงๆนะ เคยทำของว่างอยู่ให้เด็ก แล้วพอดี โฮศต์พ่อโผล่มาจากห้องทำงาน ด้วยความปรารถนาดีและมีมารยาท จึงถามว่า Do you want some? ต้องการของว่างไหม (จะได้ทำเผื่อ เพราะ ไหนๆ ก็ทำอยู่แล้ว) โฮสต์่พ่อตอบกลับมา I am fine. เรียนมาจากไทย I am fine แปลว่า ฉันสบายดี เอ๊ะ นี้ฉันไปถามเขาว่า วันนี้คุณสบายดีไหม หรือเปล่า เขาเลยตอบธัญญ่าว่า ฉันสบายดี แล้วโฮสต์พ่อก็เดินเข้าห้องน้ำไป เอาดิ แล้ว ตกลง จะกินไหมนี้จะได้ทำเผื่อ แต่เดาว่า ไม่น่าจะกิน เพราะผมสบายดี เอ๊ะ แต่ถ้าผมสบายดีก็อยากจะกินอาหารนะ เอ๊า งง
แล้วเพิ่งมาเข้าใจ I am fine ไม่ได้แปลว่า ฉันสบายดีก็ ณ โต๊ะอาหาร ระหว่าง รับประทานมื้อค่ำ เห็นโฮสต์แ่ม่ ถาม โฮสต์พ่อว่า Do you want more? ต้องการเพิ่มอีกไหม โฮสต์่พ่อตอบว่า I am fine. ผมสบายดี เฮ้ย ไม่ได้แปลว่า ผมสบายดีแล้วละ ถามเอาเพิ่มไหม แล้วบอก I am fine ถ้าแปลว่า ไม่เอา ผมอิ่มแล้ว อ๊ะ อันนี้เข้าทาง หลังๆ ก็ได้ยินโฮสต์พ่อ เวลาถามว่าจะรับอาหาร อย่างนี้เพิ่มไหม I am OK มั้ง โดยรวมแล้วคือ ถ้าเราโอเคกับสิ่งที่เป็นอยู่หรือเกิดขึ้นอยู่แล้วมีคนมาเสนอสิ่งใดก็ตามให้เรา เพราะเขาคิดว่ามันจะดีขึ้นกับตัวเราหรือเป็นประโยชน์ต่อตัวเรามากกว่าเดิม แต่เราคิดว่าเราโอเคเราพอใจกับตรงนี้แล้ว เราก็ใช้คำว่า I am fine ได้เช่นกัน เช่น จะออกไปข้างนอก ทุกคนเอาแจ๊กเก็ตมาใส่ แล้วโฮสต์ถามเราว่าจะเอาเสื้อแจ๊กเก๊ตไหม ถ้าใส่จะได้หยิบ หรือ ยื่นให้ แต่ตัวเราคิดว่า เราแต่งตัวอบอุ่นดีมากๆ พออยู่แล้ว ไม่กังวลกับความหนาวอยางแน่นอน เราก็ตอบว่า I am fine ได้ และจะให้น่ารักและดูมีมารยาทที่ดี จะต้องต่อด้วยคำว่า thank you ทุกคร้ง แปลไทยก็คือ ไม่ค่ะ ขอบคุณ ดังนั้น fine ก็ไม่ได้แปลว่าสบายดี  และ I am fine. ก็ไม่ได้เอาไว้ตอบกันในประโยคทักทายอย่างเดียวค่ะเพื่อนๆ 

คำเรียก ปู่ยา ตายาย 
ฝาหรั่งก็มีเรียก   grandpa ปู่ ตา (แต่เราจะได้เรียนจากไทย grandfather เท่านั้น อิๆ )  grandma  หรือ grandmom ย่า ยาย (ตามทีเรียนมาอีกเช่นกันคือ grandmother) พวกนี้เห็นคุ้นๆ เดาได้เนอะ
พอมาเจอ Papi  หรือ Pop เอาดิ อะไรนี้  ซึ่งก็คือ ปู่ ตา
nannie nanny nani ก็คือ ย่า ยาย
หลายๆ บ้านเขาจะให้เรียก ปู่ กับ ย่า ด้วยคำเรียกหนึ่ง แล้วเรียก ตา กับ ยาย ด้วยอีกคำเรียกหนึ่ง เวลาเอ่ยถึงขึ้นมาก็รู้ว่าเอ่ยถึงใคร เช่นเรียก ตา กับ ยาย ว่า grandpa and grandma แล้วเรียกปู่ ย่า ว่า Papi Nani  กรณีที่เขาเรียก grandma and grandpa อย่างเดียว เขาก็จะ  สอนให้เด็กเรียกชื่อต่อด้วยจะได้รู้ว่าพูดถึงปู่ หรือ ตา หรือกล่าวถึงย่าหรือยาย เช่น grandma Barbara , grandpa Todd กับ grandma Michel กับ grandpa Mike เป็นต้น
 

พูดเรื่องความหนาวเย็น
ไหน ๆ ก็ยังไม่หมดความหนาวเย็นกันไปสะทีเดียว พูดเรื่องคำเกียวกับหนาวเย็นกันบ้าง มันก็จะมีคำแสดงระดับความหนาวเย็นให้ได้ยินกัน
chilly แบบลมเย็น ก็เย็นแล้วละ อย่างช่วงฤดูใบไม้ร่วงนี้ ลมเย็น chilly คนไทยเราก็เรียกเอามาแสลงเป็น chill ชิล ๆ ทำแบบสบายๆ ลมเย็นๆ อิๆ  พอเข้าหน้าหนาว ก็จะเป็นคำว่า cold หนาว แล้วหนาวแบบจับตับจับไต เรียกว่า freezing บางทีสบถออกมาว่า damn cold (หนาวฉิบ)

 
Spring
ปิดท้ายด้วย ฤดูกาลใหม่ทีมาเยือน ฤดูฝน ฝรั่งเรียก spring ไม่เรียก rain หรือ rainny season อย่างไทยนะค่ะ ทำไมเขาเรียก spring เพราะสปริงมีความหมายถึงการผลิดอกออกผล ออกใบเขียว เจริญเติบโตทีไม่รวมแค่น้ำฝนที่ตกลงมา แต่รวมทั้ง ดอกไม้ ต้นไม้ ใบหญ้า และ สัตว์ทั้งหลายที่ ได้กลับมา spring ดึ๊งดั๊งกันอีกครั้ง และเขามีคำสำนวนสำหรับฤดูกาลนี้ว่า "April showers, bring May flowers" เมษาฝนมา พฤศภาดอกไม้บาน 

                                                                   



มุมออแพร์น่ารู้

อยากเป็นออแพร์ใช่ไหม article
108 คำถามกับโครงการออแพร์ อเมริกา article
เตือนภัยเพื่อนๆ ชาวออแพร์ที่หาโฮสต์เอง article
ตัวแทนโครงการ ออแพร์ทั้ง 14 แห่งในอเมริกา article
การขอหนังสือเดินทาง (passport) article
การขอใบประวัติอาชญากรรม (ใบรับรองความประพฤติจากสำนักงานตำรวจแห่งชาติ) article
คำแนะนำยามสัมภาษณ์กับโฮสต์ article
10 ความคาดหวังจากโฮศต์สู่ออแพร์ article
ปลอดภัยไว้ก่อน article
การออกนอกประเทศขณะเป็นออแพร์ article
แต่งกายรับฤดูหนาว article
Time out การลงโทษ! article
โอกาสทางการศึกษากับโครงการ"ออแพร์" article
คิดให้ดีก่อนจะมาเป็นออแพร์ article
Daylight Saving Time article
เทศกาล Halloween(All-hallow-evening )
เทศกาล Thanksgiving
Scam โฮสต์หลอกหลวง article
ฉันคืออแพร์ พี่เลี้ยงเด็กอินเตอร์ article
ฟุดฟิดฟอไฟไปกับธัญญ่า( ตอนที่ 1) article
Rematch การเปลี่ยนครอบครัว article
10 คำแนะนำ สำหรับการเป็นผู้ประสบความสำเร็จ article
Social Security Card article
ประกาศปรับรายได้ออแพร์อเมริกา article
บทสัมภาษณ์ของธัญญ่ากับหนังสือ EXIT article
ธัญญ่าและโครงการออแพร์ ทางITV article
Tanya on Mc Sentinel Newspaper article
"The Nanny Diaries" หนังบันทึกพี่เลี้ยงเด็ก article
ท่องจำขึ้นใจ article
ประกาศขึ้นค่าธรรมเนียมการขอวีซ่าประเทศอเมริกา article
ปัญหา ปัญหา article
เทศกาล Easter article
คำถาม-คำตอบ ที่ควรรู้กับโครงการออแพร์ article
108 คำถามกับโครงการออแพร์ (หน้า 2)
108 คำถามกับโครงการออแพร์ (หน้า 3)
108 คำถามกับโครงการออแพร์ (หน้า 4)
ประวัติไทยออแพร์คลับ



Copyright © 2010 All Rights Reserved.

 

   

      

www.thaiaupairclub.com จุดประสงค์ของเวบ คือ มีไว้เพื่อเป็นจุดศูยน์กลางแลกเปลี่ยนความคิดเห็น ประสบการณ์ ของสมาชิก และเพื่อสร้างมิตรภาพของออแพร์ ทั้งบุคคลที่สนใจโครงการ เป็นออแพร์อยู่ หรือ สิ้นสุดการเป็นออแพร์แล้วก็ตาม ข้อมูลทั้งหมดมาจากประสบการณ์ของสมาชิกแต่ละคนที่แตกต่างกันไป ขอให้ใช้ดุลยพินิจในการพิจารณาและรับข้อมูล ทางเวบไม่มีส่วนเกี่ยวข้องในการสนับสนุนคนไทย ให้เดินทางเข้าอเมริกาอย่างผิดกฏหมาย หรือผิดวัตถุประสงค์ของการเป็นออแพร์

www.thaiaupairclub.com is the first Thai au pair community web site in Thailand. We have friendly and warm welcome for everyone, plese feel free to join us. We would love to help each other by sharing opinions and experiences openly. More than that, we would love to make our au pair program to be great experiences for everyone. Au pair is experiences for life.

รูปภาพ และ บทความทั้งหมดบนเวบนี้ ไม่อนุญาตให้ทำการพิมพ์ หรือนำไปเผยแพร่ แจกจ่าย แก้ไขโดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของเว็บ tanya@thaiaupairclub.com